==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གྲུབ་པ་རྣམ་བཞི་སྟེར་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱས་བཤད་དྲི་མ་མེད་པ་དག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ལེགས་པར་བསྟན། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདོད་མ་ཉིད་དུ་རང་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གཟའ་བཟང་བ་དང༌། ཚེས་བཟང་པོ་དང༌། སྐར་མ་བཟང་པོ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པ་ཤིས་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་བྱེ་བྲག་བློ་ལ་ལེགས་པར་བསྡོམས་ལ་བརྩམས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ལྷ་ཡི་དངོས་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབད་བྱས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ས་སྦྱངས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་དབེན་གནས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དག་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྡིང་ཁང་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་གནས་འདི་དག་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། ཡིད་དགའ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབད་པས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བརྩིགས་ལ། །རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཐིག་གིས་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གཏང་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་མཆོག་གིས་བྲི་བའམ། །ཡང་ན་བ

【汉语翻译】
第十，灌顶品广释。
第十，灌顶品广释。
自性法身报圆满，化身之身具相好，成就四种悉地者，金刚怙主我敬礼。为利修行瑜伽士，所作弟子灌顶之，无垢广大之解释，金刚藏者善宣说。此后如何坛城之，次第如实善宣说。如是说。其中，金刚阿阇黎为使弟子进入坛城，最初应消除自与弟子二者分别念所生之障碍。即，于良辰吉日，吉祥之星宿、合和与作为之时，应开始仪轨，此乃如来之决定。
对于世间与出世间灌顶之差别，应善加思量而开始，否则不可。此乃其义。何者弟子灌顶之，仪轨善加而宣说。此乃总说之词。即，首先为使金刚阿阇黎进入，首先作天尊之真实身，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字努力作金刚，瑜伽士应净治地基，之后绘制坛城。即，首先金刚阿阇黎自身，从三界中获得胜利之忿怒尊之自性，即嘿日嘎一面二臂，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之种子字中生起，作守护轮等，并善加净治地基，自己应进入三摩地之坛城，此乃决定之义。为显示处所之差别，花园与寂静处，菩提萨埵之家等，空室与楼阁中，应绘制殊胜坛城。如是说。即，此等处所吉祥，令人喜悦，能迅速赐予成就，故应努力寻觅。于彼处所，应按所需建造土坛城之台基，并以经续中所出之度量，无误地绘制线条，然后涂以彩粉。或以殊胜彩粉绘制，或

【英语翻译】
Tenth, Extensive Explanation of the Empowerment Chapter.
Tenth, Extensive Explanation of the Empowerment Chapter.
Essence is the Dharmakaya, complete enjoyment, The Emanation Body has characteristics, Bestowing the four siddhis, Vajra Protector, I prostrate. For the benefit of practitioners, Whichever empowers disciples, The extensive explanation without impurities, Is well explained by Vajra Essence. Then, how the mandala's, Order is correctly and well explained. Thus it is said. There, whichever Vajra Master, for the sake of entering a disciple into the mandala, Initially, the obstacles arising from the conceptualizations of oneself and the disciple should be removed. That is, on an auspicious day, a good date, an auspicious star, conjunction, and auspicious actions, the ritual should be started, this is the determination of the Tathagata.
The distinctions of worldly and transcendental empowerments should be well considered and then started, otherwise it is not. This is the meaning. Whichever empowers disciples, The ritual should be well explained. This is a summary statement. That is, first, for the Vajra Master to enter, first make the actual body of the deity, From the seed-syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), diligently make the vajra, The yogi should purify the ground, Then draw the mandala from the outside. That is, first, the Vajra Master himself, the nature of the wrathful deity who has completely conquered the three realms, namely Heruka, one face and two arms, arising from the seed-syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), making the protective circle and so on, and purifying the ground well, one should enter the mandala of samadhi, this is the definitive meaning. To show the distinction of places, Gardens and secluded places, The homes of Bodhisattvas, Empty rooms and pavilions, The supreme mandala should be drawn. Thus it is shown. That is, these places are auspicious, pleasing to the mind, and quickly bestow accomplishments, so they should be sought with effort. In that place, build the platform of the earth mandala as much as desired, and draw the lines accurately with the measurements from the tantras, and then apply the colored powders. Either draw with supreme colored powders, or

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཡང་ན་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ལ། དེ་མ་འབྱོར་པས་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། ཡང་ན་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་བསྟན་པའོ། །དེར་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། སྔགས་འཆང་རང་ཉིད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རང་ཉིད་ལེགས་པར་ཞུགས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་དག་ལ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཕྱིའི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་རྣམས་བྱེ་བྲག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་སྟོན་བཞིན་པའི་བུ་མོ་རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཅན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གིས། ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་བཞིན་པར་རྒྱལ་པོའི་ལོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཞུག་གོ །འོན་ཏེ་ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དང་ལྡན་པར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེར་བའི་ཉི་མའི་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ལ། རྒྱལ་པོའི་ལོ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུའི་ལོ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་ཉི་མའ

【汉语翻译】
变成粉末状，即，五种珍宝的粉末，或者米粉等等。名为颜料粉有两种，最好的是珊瑚等五种珍宝的粉末。如果没有，也可以用米粉等用颜料染色后绘制。意思是说，坛城要超过三肘三指。这是用身语意三种差别，或者用微尘、黑暗、勇气的方式来表示尺寸。在那里，从五部族中产生的，贤善明妃要安住。意思是说，坛城要如仪轨般绘制，持咒者自己要具有如水中月般的禅定，加持颜料粉的坛城，自己也要好好进入。之后，要让弟子们先受持近住戒，以及外在誓言的戒律，发菩提心等等，之后再分别给予世间的灌顶。也要这样为了引导孩子们，圆满金刚阿阇黎的灌顶。之后，为了给孩子们展示贪欲的道路，事先要好好训练下面将要展示的具有五种姓标志的明妃，她们精通秘密乘，然后让她们进入坛城。也要根据她们是否具有太阳之年，是否具有国王之年，以及是否具有二十岁之年，用身语意的轮之差别来区分，然后让她们进入坛城。如果有了具有太阳之年的，就不要让具有国王之年等等的进入。如果实在没有具有太阳之年的，就要让具有国王之年等等的进入。就像这样，或者无论得到什么，都要让年满十六岁的人进入。这样说，是因为给予殊胜安乐的太阳之年的手印是最好的，国王之年是中等的，二十岁之年是最差的。只要精液还存在，就要依止手印。意思是说，这要理解为两种含义，成为女性们安乐之因的是太阳之

【英语翻译】
Having become powdered, that is, the powder of the five precious substances, or rice flour, etc. The name pigment powder is of two types, the best is the powder of the five precious substances such as coral. If not available, it can also be drawn with rice flour etc. dyed with pigment. It means that the mandala should exceed three cubits and three fingers. This is to indicate the size by the difference of body, speech, and mind, or by the manner of dust, darkness, and courage. There, the virtuous and good vidyā (རིག་མ་, vidyā, 明妃) arising from the five families should reside. It means that the mandala should be drawn according to the ritual, and the mantra holder himself should have the samadhi like the moon in water, bless the mandala of pigment powder, and enter well himself. After that, the disciples should first take the vows of lay practitioners, and the vows of external samaya, generate the mind of supreme bodhicitta, etc., and then give the worldly empowerments separately. Also, in order to guide the children in this way, the empowerment of the vajra acharya should be completed. After that, in order to show the path of desire to the children, the vidyās with the marks of the five families, who will be shown below, should be well trained in advance, and they should enter the mandala. Also, according to whether they have the year of the sun, whether they have the year of the king, and whether they have the year of twenty, they should be distinguished by the difference of the wheels of body, speech, and mind, and then they should enter the mandala. If there is one with the year of the sun, do not let those with the year of the king etc. enter. If there is really no one with the year of the sun, then let those with the year of the king etc. enter. Just like this, or whatever is obtained, let those who are sixteen years old enter. It is said that the mudra of the year of the sun, which gives supreme bliss, is the best, the year of the king is the middle, and the year of twenty is the worst. As long as the semen exists, the mudra should be relied upon. It means that this should be understood in two senses, the cause of happiness for women is the sun.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱིས། དེ་ལས་སྔ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་འདས་ནས་དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་འཆང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དག་གིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བུ་མོ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གདོང་གཡོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའོ། །བསྟན་པ་དེ་ལས་གང་འབྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་
འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཡུ་བ་ཏི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་བྱས་ལ། གུ་ཧྱ་བ་ར་ཏ་ཀ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚལ་དང་མཉམ་པར་བསྲེས་ལ་སློབ་མའི་ཁའི་ལམ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྦྱར་ལ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བར་བྱ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱས་ལ་གང་གི་གནས་སུ་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གི་མཚམས་ཕྲ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེས་ཏེ་ཕྱིས་ནི་ཕྲ་མ་བཏང་ལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མ་ལུས་པ་བྱས་ལ་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་ལས་དེ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་འོ་མ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་མཚོན་བྱེད་གསལ་བ་ཁོ་ན་དེ་ལ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འཆང་ག་ལས་ཡིན་ལ། བརྟན་པར་གནས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་སྤོང་བ་ནི་སློབ་མའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒན་པོ་ལྟར་ཡུལ་རིང་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་སྤངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ལ། །མཚོན་དུ་མེད་པ་མཚོན་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཡི་གེ་ལས་འདས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
年开始出现，在那之前是没有的。同样，二十过后它就会消失，此外，明咒师和金刚弟子们，在能体验到转变的快乐之前，都应该依止，所以才这么说。手印的面容也要遮盖，方便的面容也是如此。这表示，要互相遮盖少女、男子和灌顶者的面容，这是盔甲。从那教法中出现的任何东西，都应落入弟子的口中。这表示，明咒师的导师，应像对待优婆提一样依止，以安住在古赫亚瓦拉塔卡的心，与朱砂混合，从弟子的口中给予圆满的享受，并将其展示为语言的自性，这被宣称为秘密。平等味的弟子的行境，也应在那上面做。自明智成为智慧。这表示，要理解所谓的秘密，像展示世俗欲望的真如一样，在能象征任何事物的地方，考察国王和心之主等人的界限，不要让他们介入，这是金刚持的教言。因此，之后要放下细微的差别，做盛大的会供，做所有从欲望的论典中出现的事情，并且还要从伟大的上师明咒师那里，以生命和努力去寻找比那更高的获得牛奶的次第。然后，在象征物显现的地方，自明智成为智慧。如是说，那即是智慧和智慧的真如，要如此展示和显明，从明咒师那里获得，安住并舍弃魔的境地，这是弟子的事业。因此，要像老人一样舍弃安住在遥远地方的智慧自明，进入大智慧。正如所说：从根本续中说：完全舍弃自明智，无象征的被象征，声音和明点完全舍弃，是超越文字的体性。如是说，同样在其他的《名称真实经》中也说，正如

【英语翻译】
It appears from the year. It was not before that. Similarly, after twenty it will disappear. Furthermore, mantra holders and vajra disciples should rely on it as long as they can experience the bliss of transformation. That is why it is said. The face of the mudra should also be covered, and so should the face of the means. This means that the faces of girls, boys, and initiators should be covered with each other, which is armor. Whatever arises from that teaching should fall into the mouth of the disciple. This means that the teacher of the mantra holder should rely on it as if it were Upati, mix it with cinnabar with the mind residing in Guhyavarataka, give it complete enjoyment from the disciple's mouth, and show it as the nature of speech, which is proclaimed as secret. The realm of practice of the disciple of equal taste should also be done on that. Self-awareness becomes wisdom. This means that the so-called secret should be understood, and like showing the suchness of worldly desire, in the place where anything can be symbolized, the boundaries of kings and lords of the heart should be examined, and they should not be allowed to intervene. This is the teaching of Vajradhara. Therefore, afterwards, the subtle differences should be abandoned, a grand gathering should be made, all the things that arise from the treatises of desire should be done, and also from the great master mantra holder, the order of obtaining milk that is higher than that should be sought with life and effort. Then, in the place where the symbol is clear, self-awareness becomes wisdom. It is said that that is the suchness of wisdom and wisdom, and it should be shown and manifested in this way, obtained from the mantra holder, abiding and abandoning the realm of demons, which is the work of the disciple. Therefore, like an old man, abandon the self-awareness of wisdom residing in a distant place, and enter into great wisdom. As it is said: From the root tantra: Completely abandon self-awareness, the unsymbolized is symbolized, sound and bindu are completely abandoned, it is the nature beyond letters. It is said, and similarly in other "Names of Truth," it is also said, just as

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་སྤངས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །
མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ནི། འཇིག་པ་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་རིག་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བརྡར་བསྟན་ཅིང་ཆེར་མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་ཆེས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གང་དེ་སྤངས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ལས་དོན་ཅིང་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་དེ། དབུགས་ཆེར་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སུན་འདོན་ཅིང་མ་རུངས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁུ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ཁུ་བ་མེད་ན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་གཞི་འབྱུང་ལ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལྟས་ཤིང་རྒྱས་པ་ལས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབ

【汉语翻译】
度。我识他识所有者，利益一切之殊胜士，譬如超越一切者，知与所知之主尊。如是说故，当舍弃如世间之智慧自识，而修不变化之大乐。是故，舍弃自他真实之觉识，等同虚空离尘之空性，有实与无实之自性殊胜者，方便与智慧极相融，贪与离贪极相融。如是所说，如是世间之贪欲，乃是坏灭，变化，唯独自识，片面，有事物与无事物之自性各异，方便与智慧名为非真实而显示，未甚相融，贪着与离贪之方极端相异，故当舍弃彼，而修名为不变化之第四喜。是故，因此俱生之大智慧，救度有身者脱离轮回，引导至持明之境地，大出气息，如是，彼乃众生之命，彼乃殊胜不变化者，彼乃有情之自性，彼乃周遍一切者。如是说，如是不变之大乐，乃一切佛之身，语，意之极密，破斥一切世间之人我执，且令不悦。如是对于轮回者，以住于身之精液令其觉悟，若无精液则不能觉悟，依靠精液而觉悟者，乃贪欲之法相。其后，一切皆住于身中。如是说。如是觉悟有实与无实者，菩提心之精液即由此生，如是精液向下视之，则生起我与我所执之基础，精液彼者向上视之且增长，则能觉悟一切法之纲要与增长。是故，有实与无实由此生，其他与何者彼等与，一切识之相，往昔之士夫。

【英语翻译】
Du. The one who possesses all self-awareness and other-awareness, the supreme individual who benefits all, like the one who transcends all examples, the supreme lord of knowledge and the knowable. Therefore, abandon the self-awareness of wisdom like the world, and definitely meditate on the great bliss of immutability. Therefore, abandon the correct awareness of self and others, the emptiness equal to space, free from dust, the supreme essence of the real and the unreal, where skillful means and wisdom are perfectly blended, and attachment and non-attachment are perfectly blended. As it is taught, worldly desire is perishable, changing, only self-aware, one-sided, the nature of things and non-things are different, skillful means and wisdom are shown as not being truly mixed, and the sides of attachment and non-attachment are very different, so abandon that and definitely meditate on what is called the fourth immutable bliss. Therefore, this great co-emergent wisdom saves embodied beings from samsara and leads them to the place of vidyadharas, greatly exhaling breath, like this: That itself is the life of all living beings, that itself is supremely immutable, that itself is the nature of beings, that itself is all-pervading. As it is said, this great immutable bliss is the supreme secret of the body, speech, and mind of all Buddhas, refuting all worldly views of self and making them unpleasant. Likewise, for those in samsara, it is realized by the semen residing in the body; without semen, there is no realization; what is to be realized by relying on semen is the nature of the dharma of desire. Then, all abide in the body. So it is said. Likewise, what realizes the real and the unreal, the semen of bodhicitta arises from that itself; like this, from looking down on the semen, the basis of grasping at self and mine arises, and from looking up and expanding that semen, the essence and expansion of all dharmas will be realized. Therefore, the real and the unreal arise from that, others and whatever those are with, the nature of all consciousness, men of former times.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། །དུས་དང་
གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་ཟགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙན་དངགས་དང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཕྱཱ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་རྟེན་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་འདི་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཉིད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་ནང་དུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ནས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་པས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆིང་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བསྟན་ཅིང་རང་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བཙལ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ད་དུང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་
གྲང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པར་བགྱི་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་འབད་པར་བགྱི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
我、富裕，以及我所拥有、养育的众生，还有时间，
补特伽罗自身，以及所有事物的自性，
都以幻化的形式真实存在。如是说。如此，从菩提心之精髓向下滴落而产生的边见，以及所有见解，诗歌和历史之法，占卜和自在以及作者等等诸多显现。因此，身体的所依当努力守护，如是安住之诸法，当知如幻。如是思量。为了证悟那如幻之法，首先仅仅是喜，
从第二的数目来说是胜喜，
第三则是离喜，
第四是俱生喜。从这些来说，如此安住于身体的精髓，以内在四喜的方式修习，便能获得幻化之身，这已然是贪欲之法的形式，是如来之教言。此外，在名为《金刚鬘》的大续中，如是说：自身不变异，
当以殊胜唯一者了知，
以此以譬喻而指示，
依上师之恩而了知。如是，在《幻化网》中也说：具足十六，半半，明点者，
超越无支分的算数，
具足第四禅之顶，
了知所有禅支。等等广说。金刚心等一切，
智者听闻此语而确信，
极度惊奇之后，
昏厥倒地。这是说，薄伽梵喜金刚在向金刚心等众宣说此贪欲之法时，极其惊奇而倒地，如此薄伽梵的某些言教中说束缚，而以其自身说解脱，未曾说在自身之外寻觅佛陀，而是说佛陀就在此身中，我们至今尚未证悟，这是薄伽梵所显现的神变。那么，对于贪欲本身，应当以何种次第的方式修习，应当如何努力呢？

【英语翻译】
I, wealth, and the beings I possess and nurture, as well as time,
The individual self, and the nature of all things,
Truly exist in the form of illusion. Thus it is said. Thus, from the essence of Bodhicitta dripping downwards, arise the extremes that are formed, and all views, the laws of poetry and history, divination and freedom, and agents, and so on, many appear. Therefore, the support of the body should be diligently protected, and those who abide in this way should be known as like illusions. Thus it is thought. In order to realize that which is like illusion, first there is only joy,
From the number of the second, there is supreme joy,
The third is joylessness,
The fourth is said to be innate joy. From these, the essence that abides in the body is cultivated in the form of the four joys within, and the illusory body will be obtained, which is shown as the form of the Dharma of desire, and is the command of the Tathagata. Furthermore, in the great tantra called Vajramala, it is said: That one's own body is without change,
Should be known by the supreme unique one,
By this, it is indicated by example,
It should be known by the grace of the Lama. Likewise, in the Mayajala Tantra, it is also said: Possessing sixteen, half-half, bindus,
Transcending the calculation of having no limbs,
Possessing the peak of the fourth dhyana,
Knowing all the limbs of dhyana. And so on, it is widely spoken. All such as Vajra Heart,
When the wise hear this word and are certain,
After becoming extremely amazed,
They will faint and fall to the ground. This is to say that when the Bhagavan Hevajra taught this Dharma of desire to Vajra Heart and others, they were extremely amazed and fell to the ground. Thus, in some teachings of the Bhagavan, bondage is taught, while liberation is taught by itself, and it is not said to seek the Buddha outside of one's own body, but it is said that the Buddha is in this very body, and we have not yet realized it, which is the miracle manifested by the Bhagavan. So, in what order should one train in desire itself, and how should one strive?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་དུ་གསུངས་པ། དང་པོར་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སེལ་བ་འདི། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་དེ་ལ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་བཞིས་ཕྱེ་བས་བདེ་བའི་རོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པ་ན་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། བཞི་པ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །འདི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དོར་ལ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདེ་བ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུ་མ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཆར་སྤངས་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པོ་མ་ལུས་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བཞི་པོ་ལས་ལེགས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་པོའི་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དང་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དག་སྤངས་ནས། གང་གི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་
གནས་པ་དེ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལས་འདས་ཏེ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་འདྲེན་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། མི་གསལ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉལ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་

【汉语翻译】
向喜金刚请教，世尊回答说： 最初喜是行之色， 同样胜喜亦是行， 离喜之喜亦是行， 第三俱生则无有。 世尊开示喜金刚， 一切佛之身唯一， 为以金刚心而证悟， 无疑遣除此迷惑。 无有贪欲亦无离贪， 不会执着于中观。 因已舍弃此三者， 俱生即说为菩提。 如是说，对于贪欲之相的法， 对孩童们以刹那四相来区分，快乐之味将从金刚阿阇黎持明者处得知。 并且，如持明者之教言，此三喜，于生起三有之时完全舍弃，决定修持第四喜。 如此，具有三喜之相的瓶、秘密、智慧、俱生喜，乃是世间般的快乐，因为是世俗谛之故，完全舍弃而将心融入其中的快乐，是贪欲与离贪以及不舍中观之快乐的行持与解脱之给予者。 或者，彼即一切我， 或者完全舍弃一切相。 此乃舍弃世间之四喜，无余修持出世间之四喜之义。 善于象征世间之四喜者，乃是四喜之显现以一切圆满之故，接受之之意。 因此说，离喜最初象征，完全舍弃三喜。 如此，舍弃世间般的快乐之后，于何时安住于大俱生喜之中，彼即超越初业者之地， 最初如云， 成就如幻。 如是说，最初快乐之三摩地，明与不明之差别转为引导者。 其后，快乐之三摩地为了明亮之故，趋向于更大部分，不明则被压倒。 同样地， 从睡与醒之差别， 恒常变得如梦。 如是说，彼等

【英语翻译】
When asked of Hevajra, the Blessed One replied: Initially, joy is the form of going, Likewise, supreme joy is also going, Joy of separation from joy is also going, The third, co-emergent, does not exist. The Blessed One taught, O Hevajra, The body of all Buddhas is one, In order to realize it with the vajra heart, This dispels doubt without hesitation. There is no desire, nor is there absence of desire, It will not be fixated on the Middle Way. Because these three are abandoned, Co-emergent is said to be enlightenment. Thus it is said, regarding the Dharma of the aspect of desire, For children, dividing it into four aspects of an instant, the taste of bliss will be known from the Vajra Acharya, the Vidyadhara. And, according to the Vidyadhara's instructions, these three joys, when generating the three realms of existence, are completely abandoned, and it is certain to meditate on the fourth joy. Thus, the vase, secret, wisdom, and innate joys, which are characterized by the three joys, are worldly-like pleasures, because they are the conventional truth, completely abandoning and immersing the mind in the bliss, which is the practice and liberation giver of desire and non-desire, and the bliss of not abandoning the Middle Way. Or, that itself is all me, Or completely abandon all aspects. This means abandoning the four worldly joys and completely meditating on the four transcendental joys. What is well symbolized by the four worldly ones is that the manifestation of the four joys is completely filled with everything, hence the meaning of accepting it. Therefore it is said, separation from joy is initially symbolized, completely abandoning the three joys. Thus, after abandoning worldly-like pleasures, when one abides in the great co-emergent joy, that is beyond the stage of the beginner, Initially like a cloud, Accomplishment becomes like an illusion. Thus it is said, initially the samadhi of bliss, the difference between clarity and non-clarity, turns into a guide. After that, the samadhi of bliss, for the sake of clarity, tends to be a larger part, and the unclear is overwhelmed. Similarly, From the difference between sleeping and waking, It always becomes like a dream. Thus it is said, those

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྗེས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མའི་གོ་སྐབས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ས་ལས་འདས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གང་ལ་གནས། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་མཚན་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འགྲུབ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བུམ་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཞན་ཡང༌། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་མར་མེ་དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བཅས། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དགབ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ན་ཡོངས་སུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསྟན་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་
པའི་བུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཁྲོ་བོ་བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆུ་ནང་དུ་བླུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །གསར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིམས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མར་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ལྔ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྱུར་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་ཆ་མ་ནོར་བར་ཐིག་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
在之后，无论何时入睡和醒来，一切法都如幻象般存在，并且在任何情况下都不给予分别念的机会，这就是稳固的相。同样，在根本大续中也说：如是说，超越初地者，瑜伽禅定处于何处？彼禅定之相，应知有三种。如是说。因此，这三种相是接近菩提的征兆。因此，成就与自性无别，手印瑜伽士得以成就。如是说。现在，为了先前所说的，为了说明坛城的自性、形状等，以及线绳的自性、颜料的自性、宝瓶和物品等，导师如是说坛城：四方端正光焰燃，四门庄严极其盛，半环项圈作庄严，种种花鬘执拂尘，八柱巍然极 শোভিত，金刚线绳紧相系。这是说，如字面意思那样容易理解。此外，种种鲜花作庄严，熏香灯烛以及香，具备八宝瓶等物，以及树枝等等，颈部以布覆盖，安置五宝于其上。等等这些都是说明坛城的用具，容易理解。胜者于东方施予。这是说一切事业的宝瓶加持，以忿怒尊降伏魔敌的咒语加持后倒入水中，安置于坛城房屋的东方，是这个意思。随欲本尊之形象。这是说，一面二臂的瑜伽士。新制精心善严饰，极其如量极 красота，智者以线绳而系缚。这是说，在无垢的白色棉布上，有智慧的咒师将其拧成五股，再用具有五部如来颜色的颜料分别染色，如仪轨般加持为五部胜者，不混淆方位地画线，是这个意思。那

【英语翻译】
After that, whenever one falls asleep and wakes up, all dharmas exist as illusions, and in no way should one give opportunity for conceptualization. This is the stable sign. Similarly, in the great root tantra it is said: As it is said, Where does the yoga samadhi of one who has transcended the first ground abide? The sign of that samadhi should be known as threefold. Thus it is said. Therefore, these three signs are the signs of approaching enlightenment. Therefore, accomplishment and nature are inseparable, the mudra yogi accomplishes. Thus it is said. Now, in order to explain the nature of the mandala, its shape, etc., as previously mentioned, as well as the nature of the thread, the nature of the colored powders, the vase and objects, etc., the teacher spoke of the mandala as follows: A perfect square, blazing, With four doors, greatly glorious, Adorned with half-necklaces, Possessing various garlands and fans, Beautifully adorned with eight pillars, Possessing equal vajra threads. This is easy to understand as it is. Furthermore, Adorned with various flowers, Incense, lamps, and fragrances, Possessing eight vases and so forth, Also with branches and so forth, The neck should be covered with cloth, And placed upon five jewels. These and others are explanations of the implements of the mandala, which are easy to understand. The victorious one bestows in the east. This means that all activities are
blessed in the vase, and blessed with the mantra of the wrathful one, the enemy of obstacles, poured into the water, and placed in the east of the mandala house. The form of the desired deity. This means the yogi with one face and two arms. Newly made, well-arranged, Extremely measured and beautiful, The wise one should tie with thread. This means that on spotless white cotton cloth, the wise mantra practitioner twists it into five strands, then dyes them separately with colors possessing the colors of the five tathagatas, blesses them as the five victorious families according to the ritual, and draws lines without confusing the directions. That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གཙོ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་ཤིང་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཁྲི་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལག་དོང་སའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་དུ་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་ས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །གོང་གི་ཨ་སོགས་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་གི་བྱེ་བྲག་དང་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ། བདག་མེད་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམ་བྲིས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མཚན་མ་གཞག་པ་ནི། །སྔོན་
གྱི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་གྲི་གུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་བྲིས་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཚུལ་ཏེ། འཕར་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས། །སྙིང་རྗེའི་གར་ཐབས་དང་ལྡན་པ། །སློབ

【汉语翻译】
如同修持坛城之本尊，轮之主之念诵十万遍，具坛城者亦如是十万遍。此乃持明咒者之阿阇梨为修持坛城之义，先念诵主尊之根本咒十万遍，如是坛城之诸尊亦念诵十万遍令欢喜。亦于三时向护方神布施食子。其后善加观察地基之相，如是以大坛城之仪轨修治地基，如是，如上所说之咒语，智者以之清净土地，以上面的阿等咒语，于彼布施食子。此乃如主尊坛城先前所展示之时所说，此时亦应如是领会。如是守护轮，以及自己本尊之慢，无论为何，皆如是清净，如是灌顶之差别与供养及祈请等一切皆如先前而行。 विशेषतः（梵文天城体，viśeṣatas，梵文罗马拟音，visesatas，特别地）：无我母之坛城，于二莲花上书写，仅以此作差别，余者无有差别。如是安立本尊之相，先前之主尊坛城上安立所有右边之手印，而此处亦仅安立弯刀。是故因此，速书白母等，东方书弯刀，南方与西方亦如是，北方与火之隅，及无实风中亦如是。此乃安立本尊之相，于二莲花上依次安立处所与处所主之本尊手印之义。如是，于དབང་ལྡན（藏文）中所说，如是如是下与上。此乃善为展示本尊坛城之相等等。现在宣说阿阇梨持明咒者自身进入坛城，如是，修持金刚萨埵后，右足伸展，双手结吽金刚印，具悲心之舞姿，

【英语翻译】
As with the deity of the mandala to be practiced, the recitation of the Lord of the Wheel is 100,000 times, and those with the mandala are also 100,000 times. This is for the meaning of the Vidyadhara Acharya to practice the mandala. First, recite the root mantra of the main deity 100,000 times, and in the same way, recite the deities of the mandala 100,000 times to please them. Also, offer torma to the guardians of the directions at the three times. After that, carefully examine the characteristics of the ground, and in this way, purify the ground in the manner of a great mandala ritual, like this: With the mantra mentioned above, the wise purify the land, and with the mantra of A, etc. above, offer torma to it. This is as it was said when the main deity's mandala was previously shown, and it should be understood in the same way at this time. In the same way, the protective wheel, and whatever pride of one's own deity, purify it in that way, and in the same way, all the differences of empowerment, offerings, and prayers should be done as before. विशेषतः (Devanagari: viśeṣatas, Romanized Sanskrit: visesatas, meaning: especially): The mandala of the Selfless Mother, written on two lotuses, is only made different by this, and there is no other difference. In the same way, the signs of the deities are established. On the previous main deity's mandala, all the right hand symbols are placed, and here only the curved knife is placed. Therefore, quickly write the White Mother, etc., write the curved knife in the east, and so on in the south and west. The north and the corner of fire, and the unreal wind are also like that. This is the way to establish the signs of the goddesses, and it means to place the hand symbols of the deities of the place and the place owner in order on the two lotuses. Similarly, as it is said in དབང་ལྡན (Tibetan), like this, like this, below and above. This is to show well the signs of the goddess's mandala, etc. Now, it is shown that the Acharya Vidyadhara himself enters the mandala. In this way, after practicing Vajrasattva, extend the right leg, join the two hands in the Hum Vajra mudra, and with a compassionate dance posture,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ་འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་འཆང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་གཞིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཞལ་ནས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང༌། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་གིས། གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ལས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་སྐད་
ཅིག་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་གང་ལ་འདུ་ཤེས་འདི་དག་གིས་དབེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་འདི་དག་ལ་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་སྡུད་པ་དག་ནི། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། རང་གི་སྡེ་བརླག་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱང་འདིར་བསྟན་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྒྲ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། གང་ཞེས་དང་པོར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྟན་པ་དང༌། གང་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་སྤངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོར་གང་གནས་པར་འདི་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས། མཆོག་དགར་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང

【汉语翻译】
（上师）进入坛城。（这）是由此所显示的，像这样，以明咒持诵之方便和智慧无二之结合，对一切众生生起平等的慈悲。以具足慈悲之舞姿，进入坛城，是此之义。另外，沐浴和洁净，身体散发香气，用各种装饰品来庄严。（这）也是如法地做了。为了摧毁分别念的魔障，念诵“吽吽”，然后，“嘿嘿”使之极度恐惧。像这样口中念诵，进入坛城等事业，是如来之决定。然后，将要讲述引入弟子的口诀。从外面，真实地讲述那（些）。清净的智慧有形之物，以及轮回分别念之主，没有丝毫差别。这是由（这些）所显示的。金刚上师明咒持诵者，从原始以来，一切法都安住于如梦如幻，如水中月影。将弟子引入坛城，以及一切事业兴盛之事，在那一刹那都不是（真实）的。那是什么原因呢？因为一切法从原始以来，自性本空。如果有人不具备这些概念，而从事这些（仪式），并招收弟子，就如同发疯的大象，毁灭自己的群体，也摧毁对方的群体。像这样，通过所说之词的意义差别，也在此显示了进入瑜伽续和行续的持咒者的差别之法。在此，特别是对于大瑜伽，以俱生之三摩地而显得特别殊胜。像这样，何为俱生，（这）要理解为两种声音。首先，为了让孩子们理解，（俱生）指的是两种感官的快乐瞬间。舍弃（前）者，安住于何处，即舍弃感官的快乐瞬间，安住于俱生大乐之中，这才是明咒持诵的大上师。考虑到这一点，没有胜乐的禅修，也没有禅修者。没有身体，也没有所取和能取。没有血和肉。

【英语翻译】
(The master) enters the mandala. (This) is shown by this, like this, with the means of mantra recitation and the union of wisdom without duality, generating equal compassion for all sentient beings. Entering the mandala with the dance of compassion is the meaning of this. Furthermore, bathing and cleansing, the body emitting fragrance, adorned with various ornaments. (This) is also done according to the Dharma. In order to destroy the obstacles of conceptualization, reciting "Hum Hum," and then, "He He" making it extremely fearful. Like this, reciting from the mouth, entering the mandala and other activities, is the determination of the Tathagata. Then, the oral instructions for introducing disciples will be explained. From the outside, truly explain those (things). Pure wisdom, tangible things, and the lord of samsaric conceptualization, there is not the slightest difference. This is shown by (these). The Vajra master, the mantra holder, from the very beginning, all dharmas abide in the nature of dream and illusion, like the moon in water. Introducing disciples into the mandala, and all the flourishing activities, are not (real) at that moment. What is the reason for that? Because all dharmas are empty of inherent existence from the very beginning. If someone does not possess these concepts, and engages in these (rituals), and recruits disciples, it is like a mad elephant, destroying its own group and also destroying the other group. Like this, through the difference in the meaning of the words spoken, the difference in the Dharma of mantra holders entering the Yoga Tantra and the Action Tantra is also shown here. Here, especially for Mahayoga, it is shown to be particularly superior with the Samadhi of co-emergence. Like this, what is co-emergence, (this) should be understood as two sounds. First, in order for children to understand, (co-emergence) refers to the moment of pleasure of the two senses. Abandoning the (former), abiding in what place, that is, abandoning the moment of pleasure of the senses, abiding in the great bliss of co-emergence, this is the great master of mantra recitation. Considering this, there is no meditation on supreme bliss, and there is no meditator. There is no body, and there is no object to be grasped and no grasper. There is no blood and flesh.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཅིང་བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད་ལ་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པའི་ཁུ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དེ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རིག་སྔགས་འཆང་གི་གནས་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་ལོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཕུག་ཅིང་དྲལ་ན་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་གི་གནོད་པས་
མི་བརྫི་བ་དང༌། གང་ལ་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་སྐྱུགས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། དར་སྣབས་དང༌། བད་ཀན་མེད་དེ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གང་ལའང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་ཞིང་བརྗོད་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་འཆང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་དེ་ཉིད་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་གིས་སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུག་པར་ཡང་འདི་ཉིད་བླུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བར་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བར་བརྟག་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
没有排泄也没有大小便，没有呕吐污垢，为了洁净供养而没有阻碍，没有贪恋没有嗔恨，没有愚痴没有嫉妒，没有吝啬没有傲慢，没有可见之物，没有禅修和禅修者，没有朋友和敌人，没有傲慢之心的俱生种种。如是宣说。此为显示大瑜伽之义差别的语句，如是开示。具有殊胜等特征的，成为金刚宝的，仅仅是精液的乐受俱生并非如此，任何此等都是为了让孩童之辈能够领悟而宣说的。持明者的处所，即瑜伽士的身体等的所知和能知之想皆已断绝之时，同样，以物质金刚等刺穿劈开，也不会因血肉之伤而困顿，没有大小便产生，没有呕吐，没有脂肪，没有脓水，没有鼻涕，没有痰液，不会产生，对任何事物都没有阻碍地行走和言说，贪恋等类别的六种胜利都不会介入，这即是持明者的差别，为了确信此义而开示。任何此等都已显示为远离一切傲慢之心的俱生。此外，咒师也将此注入殊胜弟子的耳孔中。为何如此？因为是自性安住的缘故。任何自性安住之法，如来们也不会进行改造和转变，因此如此。金刚藏如是祈请：从始无自性的，身体自性清净的，为何是生起之自性？此即是说，如此五蕴和界等从始以来就是自性清净的，为何要观察生起以及从生起转变而来的天神、业和业之自在的行为呢？这与法性之理不符。同样，在名为《种种幻化加持续》中也如是说：佛陀

【英语翻译】
There is no excretion, no urination or defecation. There is no vomiting or filth. There is no obstruction for the sake of pure offerings. There is no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy. There is no stinginess, no pride, and nothing to be seen. There is no meditation or meditator, no friends or enemies. The co-emergent varieties are without arrogance. Thus it is said. This statement, which shows the difference in the meaning of great yoga, teaches this: It is not just the co-emergent bliss of semen that has the characteristics of being supreme, etc., and has become a vajra jewel. Whatever these are, they are spoken so that children can understand. The place of the vidyādhara is when the yogi's perception of the body, etc., as knowable and knower is cut off. Similarly, even if pierced and split by material vajras, etc., one is not distressed by injuries of flesh and blood. There is no production of urine and feces, no vomiting, no fat, no pus, no mucus, no phlegm, they do not arise. One walks and speaks without obstruction to anything. The six victories of the category of attachment, etc., do not intervene. This is the difference of the vidyādhara, and it is shown to ascertain this meaning. Whatever these are, they have also been shown to be co-emergent, free from all arrogance. Furthermore, the mantra holder also pours this into the ear holes of the excellent disciples. Why is this? Because it is the nature of abiding in itself. Whatever dharma abides in itself, even the Tathāgatas do not use it to modify or transform it, therefore it is so. Vajragarbha requested as follows: From the beginning, without self-nature, the body's self-nature is pure, why is it the nature of arising? This is to say that the five skandhas and dhātus, etc., are self-nature pure from the beginning, so why should one examine the arising and the gods, karma, and the actions of the lord of karma that are transformed from arising? This is inconsistent with the nature of dharma. Similarly, in the Tantra called "Various Transformations of Blessings," it is said: Buddha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་མ་མི་མངའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །མཚན་མེད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི། །མཚུངས་པ་མི་མངའ་ཆོས་གསུངས་ན། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཅི་སླད་དུ། །མཚན་མར་བཅས་པའི་ཆོ་ག་འདི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་མ་ལགས། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཉོན་གསུངས། །ཆོས་འདི་རྟོག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི །རྟོག་པར་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །ང་ཡིས་ཆོས་སྔོན་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་མཁས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ལོག་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །བྱིས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དུས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་འདོད་དོ། །དེ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡུལ་མེད་དུས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མེད་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཉི་ཚེ་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་མ་ལགས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཞུ་བའི་ལུང་ཡིན་ལ། དེ་སྐད་གསོལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གྱི་ལུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྟེར་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ཁུ་བའི་གཟུགས་དང་དེའི་ལམ་དང་རླུང་དང་དེའི་ལམ་དག་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་གནས་ལ། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཁོ་ནས་བཅིངས་ཏེ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་དག་བཞིན་པ་ལས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་ལས། །རེག་པའི་སྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །ས་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །གཡོ་ཕྱིར་རླུང་དུ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
无相且安住，于法身中而安住，无相无为无等伦，若说此法，大雄为何故，此有相之仪轨，示现密咒之行持，此非为法性之理。如是请问后，薄伽梵，大遍照尊，彼时对金刚手言，谛听此法之体性。此法远离于分别，乃是断除一切分别者，于此心中及心生，极善断除诸分别。我昔证悟之法，彼乃生于智者，邪分别之行境，乃是孩童所不知。境时相等等诸法，皆欲为黑暗所蔽者，为彼等所执持之故，亦说此仪轨。无境亦无时，无作亦无作者，诸法皆无有有无，诸法唯是虚幻耳。如是说，如是理非理，乃至请问之圣言，如是请问后等，当知是回答之圣言。其后薄伽梵金刚持，赐予空行母安乐而说。此乃是对金刚藏之回答。无有骄慢心之自性，一切皆安住于身中。如是说，如是金刚藏，凡我对孩童们，广说精液之形相，及其道路与风，及其道路等，唯有彼等持明咒之师，于最初即以清净而安住。然孩童各自之生者，唯以相之执着而束缚安住之义。嘿，薄伽梵，为何故为大种之蕴，此乃是上文所说之义，嘿，薄伽梵，一切法自始即清净，然于密咒行持中，示现大种之必要为何之义。薄伽梵开示道，于布拉嘎嘎拉之结合中，触之坚硬法性之，地即由此而生。菩提心乃精液之故，水之界即生。由动而生暖，以动故极

【英语翻译】
Without characteristics and abiding, Abiding in the Dharmakaya, Without characteristics, uncreated, without equal, If this Dharma is spoken, Great Hero, for what reason, This ritual with characteristics, Shows the practice of secret mantra, This is not the nature of Dharma. After asking thus, the Bhagavan, The Great Vairocana, At that time, to Vajrapani, Said, "Listen to this nature of Dharma." This Dharma is free from concepts, It is the abandonment of all concepts, In this mind and mental events, All discriminations will be completely abandoned. The Dharma I previously awakened to, That arises from the wise, The realm of false discriminations, Is not known by children.
Objects, times, characteristics, and so on, Are desired by those obscured by darkness, For the sake of grasping those, This ritual is also spoken. Without object, also without time, Without action and without agent, All Dharmas have neither existence nor non-existence, All Dharmas are merely illusory. Thus it is said, "This is not the way it is," is the scriptural authority for asking, "After asking thus," and so on, should be understood as the scriptural authority for the answer. Then the Bhagavan Vajradhara, Giving bliss to the Dakinis, spoke. This is the answer to Vajragarbha. The nature of being without arrogance, All completely abides in the body. Thus it is said, "O Vajragarbha, whatever I have extensively explained to children, the form of semen, its path, wind, and its path, only those learned masters of mantra holders abide from the beginning with complete purity. However, individual beings, children, abide bound only by the clinging to characteristics," is the meaning. "Hey, Bhagavan, for what reason is it the aggregate of great elements?" This is the meaning of what was said above, "Hey, Bhagavan, all Dharmas are pure from the beginning, but in the practice of secret mantra, what is the necessity of showing the great elements?" The Bhagavan replied, "In the union of bola kaka kola, The solidity of touch, the nature of Dharma, Earth arises from that. Bodhicitta is the semen, Therefore, the element of water arises. From movement heat arises, Because of movement, greatly

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྲགས། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་འོན་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུར་མི་སླུ་བའི་ཆོས་སུ་གནས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་དུ་གཟུད་པར་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་སྤྲད་པ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ལུས་སུ་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ན་མཁྲང་བར་གནས་པ་ས་དང་ས་ལས་ཆུ་སྐྱེ་སྟེ།
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཆུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱོད་ཅིང་གཡོས་པ་ལས་དྲོ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མེའོ། །མེ་དང་ཁུ་བ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ངོ༌། །གང་དུ་རྟོག་པས་དབེན་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔ་པོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྩོལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རིམ་པར་འབྱུང་ལ་དེའི་དབང་གིས་བདེ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱོད་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ལས་འདས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ངག་གིས་བརྗོད་པའི་ལམ་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནོར་བུའི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དབ

【汉语翻译】
ུ་གྲགས། །安乐之因为虚空界。 所谓者。 嘿，金刚藏，一切法如是本来清净，然而，于世俗之事物，安住于不欺骗因与果之法。 孩童之辈于何处投入之所示现，彼二者相合之时， 如此，身与身相合等时，坚硬而住之土，从土生水。 
如此菩提心即是水之故。 行动摇动而生暖热之故为火。 火与精液摇动之故为风。 于何处生起远离分别之安乐，因此名为虚空之语词。 善安住于五者之中。 所谓者，相合等之时，如是生起五大之自性而生起之故，是大种之义。 何以故大种乐， 因此乐非彼。 所谓者，如此勤作之力，五大次第生起，以彼之故安乐，因此是世间之世俗，非真实之俱生之义。 那么是什么呢？ 俱生者何所生， 彼说为俱生。 说为自性俱生。 所谓者，如此超越一切作为与行为， 自性而住之虚空之体性者，唯是俱生， 超越一切苦行苦修，自性而住之故之义。 根本续中亦如是说。 自性之中何所住， 彼即是俱生， 超越文字之体性， 超越言语之道路。 如是说。 一切形象总集一， 为舍弃手印之行故， 瑜伽悲心转为方便， 空性悲心无分别， 当说为菩提心。 所谓者，一切佛之总集之自性为一，远离业与智慧之因之行，对于瑜伽士悲心即方便之自性之菩提心之安乐不断流转，与珍宝之空性无别之悲心，

【英语翻译】
ū gRags. For the sake of bliss, the realm of space. That is to say. Hey, Vajra Essence, all dharmas are thus pure from the very beginning, but nevertheless. In the conventional reality, it abides as a dharma that does not deceive cause and effect. When the two are combined, showing where the childish beings are to be placed. Like this. When body and body meet, etc., the earth that remains hard, water is born from the earth.
Thus, the mind of enlightenment itself is water. Because warmth arises from moving and shaking, it is fire. Because fire and semen move, it is wind. Wherever bliss arises that is devoid of thought, therefore it is called the word space. Abiding well in the five. That is to say, at the time of combination, etc., it arises as the nature of the five elements, therefore it is the meaning of being a great element. Why is the great element blissful? Therefore, that bliss is not it. That is to say, in this way, the five great elements arise in sequence by the force of effort, and because of that, there is bliss, therefore this is the worldly convention, not the meaning of the truly co-emergent. Then what is it? Whatever is born from the co-emergent, That is called co-emergent. It is called self-nature co-emergent. That is to say, in this way, transcending all actions and behaviors, The one who abides in self-nature, the nature of space, is only co-emergent, Transcending all asceticism and practice, it is the meaning of abiding in self-nature. It is also said in the root tantra. Whatever abides in self-nature, That is co-emergent, The nature beyond letters, Beyond the path of speech. Thus it is said. All forms are a single collection, For the sake of abandoning the practice of mudras, Compassion becomes a means for yoga, Emptiness and compassion are inseparable, It should be called the mind of enlightenment. That is to say, the nature of the collection of all Buddhas is one, being separated from the actions of cause and wisdom, for the yogi, compassion, that is, the bliss of the mind of enlightenment of the nature of means, flows continuously, and compassion that is inseparable from the emptiness of jewels,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་གང་ལ། དོན་དམ་བྱ་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སྔགས་བཟླས་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་ལ་སྲེག་བླུགས་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ཡོད་མིན་དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བགྲང་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་སྤང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་པོ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། དབང་གི་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
对于无有动摇的甚深之理，所谓的胜义菩提心，也可称之为俱生大智慧，此乃其意义。若问何为显现？无有真言念诵，无有苦行，亦无火供。
坛城者也不存在，坛城也不存在。彼即是真言念诵，苦行以及火供，彼即是坛城者，彼即是坛城本身。若归纳于经中，心乃是聚集之相。如是说，于其中，为了穷尽计算一切刹那，乃是一切佛陀的真如。对于世间八法等，不执著显现，以无有舍弃之方式而舍弃，故为苦行。为了焚烧词句、文字以及心的运行等，故为火供。为了安住于一切运行与非运行之精要，故为坛城者与坛城。如是，此一心之聚集而行持，即是俱生之显示。吉祥金刚之决定义广大释中，灌顶品之广大释，第十品。第十品，灌顶品之广大释。

【英语翻译】
Regarding the profound principle of immovability, the so-called ultimate Bodhicitta can also be referred to as the great innate wisdom; this is its meaning. If asked, what is manifested? There is no mantra recitation, no asceticism, and no fire offering.
There is neither a mandala practitioner nor a mandala. That is mantra recitation, asceticism, and fire offering. That itself is the mandala practitioner, that itself is the mandala. If summarized in the Sutra, the mind is of the nature of aggregation. Thus it is said, in which, for the purpose of exhaustively calculating all instants, is the Suchness of all Buddhas. Regarding the eight worldly dharmas, etc., without attachment to appearances, abandoning in a manner without abandonment, hence asceticism. For the burning of words, letters, and the movement of the mind, etc., hence the fire offering. For abiding in the essence of all movement and non-movement, hence the mandala practitioner and the mandala. Thus, this practice of gathering the mind into one is the teaching of the innate. In the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra, the Extensive Explanation of the Empowerment Chapter, the Tenth Chapter. The Tenth Chapter, the Extensive Explanation of the Empowerment Chapter.

============================================================

